I am reading El Tiempo Entre Costuras by María Dueñas in Spanish. It is slow going but I am persistent. I have been reading for about 3 weeks and I have just finished Chapter 37. Only 32 more chapters to go! Anyway, in Chapter 37, Sira, a beautiful Spanish seamstress, has been asked by her best friend, Rosalinda Fox, to return to Madrid from Morocco in order to become a British spy. The British want to keep tabs on the Germans living there during World War II. She asks her mother for advice as to whether or not to agree to the proposition.
Below are a few new vocabulary words for me. Please know that the English translations of the sentences from the novel are my own and may not be accurate. But I think I have captured the gist of what each Spanish sentence means.
la yema – fingertip
“Bajó la cabeza y concentró la atención en la tela en la que estaba trabajando. No dijo nada a lo largo de unos segundos: se quedó pensando, reflexionando sin prisa mientras la acariciaba con la yema del pulgar.”
She lowered her head and concentrated her attention on her sewing. She didn’t say anything for a few seconds: she was slowly thinking about what I had told her while she ran the tip of her thumb over the fabric.
dar esquinazo – to put off, to avoid, to dodge
“La que me crió marcando camino recto al que un mal día yo di esquinazo.”
She raised me to be good and to follow the straight and narrow path, but I veered off of it.
arrasar – to level, flatten, destroy, lay to waste
“España entera está arrasada, nadie tiene ya fuerzas para soportar de nuevo la misma pesadilla.”
Spain has been destroyed, no one has the strength to support the nightmare of another war.
montar una trama – to set up a plot
“Están intentando montar una trama de informadores clandestinos.”
They are trying to set up a plot (to spy on the Germans) using clandestine informants.
At the end of this chapter, Sira’s mother advises her to spy for the British. I find this novel very exciting, and I can’t wait to find out what happens next!