Sucumbir – My Spanish Word Of The Day 3/31/2016

Cherry Blossom, Japanese Cherry, Smell, Blossom, Bloom
Japón sucumbe (de nuevo) al cerezo en flor.

¡Buenas Días!

Today I ran across a tweet from about this week’s of the Cherry Blossom Festival in Japan.  It says, “Japón sucumbe (de nuevo) al cerezo en flor.” ( Japan once again succumbs to the blooming of the cherry trees.)  I was struck by the verb sucumbir, which means to succumb. 

I’m not sure why sucumbir is used.  The tweet is linked to a beautiful slide show displaying the cherry blossoms, as well as the people who are out enjoying the explosion of nature this week.  Perhaps sucumbir is used to express how the Japanese people have dropped everything in their daily life, and have given themselves over to enjoying this short period of time when the cherry trees are in bloom.  They have given in to an irresistible force of nature.  And they are celebrating!  Click Here to view the slide show from  (

¡Hasta Pronto!

P.S.  Just a quick reminder!  El cerezo is the cherry tree and la cereza is the fruit of the tree, the cherry.

Image Credit: Pixabay

Corte – My Spanish Word Of The Day 3/29/2016

Esta novela es de corte romántico-humorístico.


Corte is my Spanish word of the day.

You may already know el corte, the masculine noun form, which means cut, or incision, or a wound on the body, such as a paper cut.

Me hice un corte con el papel.  (I gave myself a paper cut.)

You may also already know la corte, the feminine noun form, which means court, such as a royal court.

El rey llegó acompañado de toda su corte.  (The king arrived with his entire court.)

But, did you know that el corte can also mean style?

The way that I discovered that corte can be used to express style is through a book review of a novel that I am thinking about reading.  It is called, Tierra, trágame, y escúpeme en el Caribe by Ivanka Taylor.  The review comes from a literary blog called, El templo de la lectura written by Lunilla.  The end of the blog post about this novel has a short synopsis which begins with the sentence:

“En resumen, Tierra, trágame, y escúpeme en el Caribe es una novela de corte romántico-humorístico donde con una naración fluida, sencilla y directa nos cuenta de la loca aventura de unas chicas normales a las que no les dejarán de pasar cosas.” 

I am still trying to make up my mind whether or not to buy this book because it will be a challenge for me to read it in Spanish.  But, the book sounds so charming that I think that I will not be able to resist.

Getting back to the word corte, there are numerous different meanings and uses for this noun.  You can find a list at SpanishDict.

¡Hasta Luego!

Image Credit: Casa de Libro


Indefectiblemente-My Spanish Word Of The Day 3/28/2016

Pablo Neruda 1963.jpg
Pablo Neruda

¡Buenos Días!

I discovered my Spanish word of the day, indefectiblemente, at the Fluent U Blog; the title of the blog post is 6 Pithy Quotes From Spanish-Language Writers.

Indefectiblemente means inevitably or without fail, unfailingly.  It is a part of this quote by the Chilean poet-diplomat and Nobel Prize winner, Pablo Neruda: “Algún día en cualquier parte, en cualquier lugar indefectiblemente te encontrarás a ti mismo, y ésa, sóla ésa, puede ser la más feliz o la más amarga de tus horas.”

The Fluent U translation is: “Someday, somewhere, in some place you will inevitably run into your own self, and that, only that, can be the happiest or bitterest of your moments.”

Since this quote is about finding your true self, Fluent U’s article concentrates on the word encontrarto find.  But, the word that jumped out for me is indefectiblemente as it is a new word for me.  If you would like to know more about the word encontrar, click here to go to the Fluent U blog.

Below are a few sample sentences using indefectiblemente.

Siempre que se va de viaje, yo me quedo triste indefectiblemente. (Every time he goes on a trip, I am inevitably sad.)

Igual de tu madre, eres indefectiblemente afable.  (Just like your mother, you are unfailingly kind.)

Cuando vamos al campo, indefectiblemente llueve. (When we go to the countryside, it inevitably rains.)

¡Hasta Pronto!

Image Credit:By Unknown (Mondadori Publishers) –, Public Domain,

Pitido – My Spanish Word Of The Day 3/24/2015


My Spanish word of the day is un pitido, which is a beep.  It is also a whistle, ring, honk or toot.

Here are some examples.

Si quieres hablar conmigo, deja un recado cuando oigas el pitido.

El depertador utiliza pitidos para despertarnos.

La olla a presión avisa con un pitido cuando está hirviendo.

Un pitido es un sonido agudo que resulta de soplar un silbato.

Pitido can also be used to describe tinnitus, or ringing in the ears.

Desde que tuve la lesión en el tímpano, tengo un pitido molesto en el oído derecho.

En realidad soy sordo del oído izquierdo exepto por un ligero pitido.

Un pitido can also be an intense sound, such as a siren.

Me desperté con el pitido de una sirena.

¡Que tenga un buen día!

¡Hasta Luego!


Tirar La Casa Por La Ventana

Nuestros padres querían tirar la casa por la ventana para la fiesta de boda.

Today, I learned a Spanish expression at Web Spanish.  It is  tirar la casa por la ventana.  It means to spend a large amount of money on a party, or a celebration, such as a wedding.  To illustrate this Spanish idiom, Web Spanish presents a short dialog of a couple who are about to be married.  They want a simple wedding, but the parents of the future bride want to throw a lavish wedding.  They are willing to spend a lot of money – they want to tirar la casa por la ventana.

This expression dates back to 1763 when King Carlos III of Spain sponsored a state lottery.  The person who might win the lottery would have enough money to completely redecorate their home.  They could throw all of their old furniture out of the window and buy everything brand new.

You can listen to this dialog and read about the history of this expression at the Web Spanish Blog.

Image Credit: How Much Does A Wedding Cost? by thebusbank

Jadear – My Spanish Word Of The Day 3/16/2016


Jadear is a new word for me.  I learned it watching the television series, El Internado Laguna Negra, on Netflix.  Jadear means to gasp for breath, pant, breathe heavily.

El Internado Laguna Negra (The Black Lagoon Boarding School) is a thriller/horror television drama that debuted in Spain in 2007 and ran for 7 seasons.  An elite boarding school is located out in the country near a lagoon and a forest.  Many frightening things occur in the forest.  A mysterious being lives deep in these woods and watches everything that goes on.  The audience cannot see this creature, but can hear it breathing heavily, as if it is out of breath.  ¡El monstruo jadea!  As I watch future episodes, it will be exciting to finally find out what this mysterious creature is and what it looks like.

Here is an 18 second YouTube Video of Monster Breathing.  The breathing on El Internado Laguna Negra does not sound just like this, but you get the idea.

La Respiración del monstruo

El Internado Laguna Negra is available on Netflix.

¡Hasta Luego!