Velvet Season 4 Is Now On Netflix

¡Buenos días!

As you may already know, my absolutely favorite show on Netflix is Velvet.  Season 4 came to Netflix yesterday, and I have just finished watching Episode 1.  Velvet is the story of a Romeo and Juliet romance between humble seamstress Ana Ribera (Paula Echevarría) and Galerías Velvet chief  Alberto Marquez (Miguel Ángel Silvestre) during the 1950’s and 1960’s.  With Alberto’s assistance, Ana becomes an internationally known fashion designer.

Episode 1 begins with Ana returning to Madrid after a successful European business trip.  She has seen the rise in ready to wear fashion on her travels.  She attempts to convince the current Galerías Velvet major stockholder, Enzo Cafiero (Frank Crudele), that the store needs to move with the times in order to thrive, and ready to wear fashion is the way to achieve that.

I learned a new word to add to my Spanish vocabulary in Episode 1.  It is my Spanish word of the day:


to become stagnant, to come to a standstill, to come to a halt

As an example sentence, I am including part of the dialog from this episode that Ana uses to convince Señor Cafiero that the store needs to change.  Cafiero thinks that the store should cater exclusively to the upper classes with haute couture fashion while Ana thinks that Galerías Velvet will make more money if it were to have both made to measure and and ready to wear departments.

“Las clientas de la alta sociedad van a seguir comprando en Velvet, pero las galerías se estancan y hay un púbilico ahí fuera al que solo podremos llegar si cambiamos nuestro moda de hacer cosas.” (Velvet, Season 4, Episode 1)  (The high society clients will continue to shop at Velvet, but the store has become stagnant and there is a market out there and the only way we can reach it is by changing the way we do things.)

Here is a trailer for Velvet, Season 4.

Velvet, Season 4 was aired in Spain at the end of 2016.  Although it was the final season, the producers have created a spin-off series called Velvet Colección.  I hope it is successful and eventually comes to Netflix because I am so enchanted by the characters in the original story, many of whom will be appearing in the new show.

¡Hasta luego!

Dejarse Llevar Por


My Spanish expression of the day is:

dejarse llevar por

to be influenced by, to get carried away by or with, to be overcome with excitement, to get swept up in


Example Sentences

Sofía se dejó por la emocción y casi se desmayó.  (Sofía got carried away by the emotion and almost fainted.)

No conviene dejarse llevar por las primeras impresiones.  (Don’t let yourself  be influenced by first impressions.)


No Hay Mal Que Por Bien No Venga

¡Hola!  ¿Qué tal?

My Spanish proverb of the day is:

No hay mal que por bien no venga.

Every cloud has a silver lining.

I learned this proverb at another of my favorite blogs for Spanish students like myself – SpanishOnline.ES

Here is a pretty song by Gloria Estefan called No Hay Mal Que Por Bien No Venga.

¡Hasta luego!

Quedarse A Cuadros

¡Buenos Días!

My Spanish phrase of the day is:

quedarse a cuadros

to be flabbergasted, to be astonished, to be dumbfounded, to be thrown for a loop

Example Sentences

Me he quedado a cuadros.  Juliana me acaba a decir que ha roto de Manuel cinco días antes de la boda.

Quedarse a cuadros expresa un sentimiento de sorpresa.  Significa que una persona se ha asombrada por alguna razón.

I learned my Spanish phrase of the day at one of my favorite blogs for Spanish students – La Página Del Español.

¡Feliz miércoles!

Chillar – My Spanish Word Of The Day – 5/12/2017

El maestro le chilla al estudiante.


My Spanish word of the day is:


 to shout, to yell, to shriek, to scream (persons)

 to screech, to squeal, to yelp, to squeak (animals)


3 Example Sentences

1. La maestra les chilló a los niños para que se callaran.  (The teacher shouted at the children, telling them that they must be quiet.)

2. Cuando chillas, no entiendo nada de lo que dices.  (When you are yelling, I don’t understand a word you are saying.)

3. Supe que había un ratón en la casa porque lo oí chillando.  (I knew there was a mouse in the house because I heard it squeaking.)


Chillar es levantar mucho la voz por costumbre o por enfado.  Chillar es dar chillidos una persona o algún animal, como  un ratón, una rata o un perro herido.

3 Sinónimos

  1. gritar – (to shout)
  2. desgañitarse – (to scream at the top of your lungs)
  3. vociferar – (to shout, to yell, to boast, to brag)

3 Antónimos

  1. callar – (to silence)
  2. hablar bajo – (to speak in a low voice)
  3. susurrar – (to mutter, to mumble)

¡Ojo! Chillar versus Chirriar and Rechinar

Chillar is used with persons and animals.  It can also be used to describe colors that clash as well as colors that are too intense.

2 Examples

1. El marrón y el rojo de la pared chillían. (The brown and red colors on the wall clash.)

2. Para mi gusto, ese color amarillo chilla demasiado.  (That yellow is too intense for      my liking.)

Chirriar and rechinar are used when you are talking about things .

Chirriar is used when talking about a door that squeaks of creeks, or when talking about brakes that screech or squeal.

2 Examples

1. En las películas de terror, las puertas chirrían al abrirse.  (In horror pictures, the doors squeak when they are opened.)

2. Tengo que llevar al auto al taller porque chirrían los frenos.  (I have to take the car to the shop because the brakes are squealing.)

Rechinar is used to talk about metals and motors that squeak, grind, or clank.  You can also use it to talk about people who grind their teeth.

2 Examples

1. El martillo rechinaba fuerte contra el yuque.  (The hammer clanked loudly against the anvil.)

2. A mi esposo le rechinan los dientes cuando duerme.  (My husband grinds his teeth in his sleep.)

¡Feliz Finde!

Image Credit: Clip Art Fest/miss lynn henderson from irving