¡Buenos días!

La libélula (dragonfly) is my Spanish word of the day.  It is a new word for me, which I came across while reading an article at Buzz Feed España.  It consists of a list of  16 Spanish words that delight non-Spanish speakers.  I certainly find la libélula a delightful word, I just love the sound of it.

Here are some example sentences:

  • Había muchas libélulas volando alrededor del estanque.  (There were a lot of dragonflies flying around the pond.)
  • Las libélulas viven cerca de los ríos y estanques.  (Dragonflies live near rivers and ponds.)
  • Las libélulas se alimenten de mosquitos.  (Dragonflies eat mosquitos.)

I don’t know much about dragonflies, but as I was perusing the web on this subject today, I found that dragonflies have a several symbolic meanings.  Libélulapedia lists the following:

  • madurez y profundidad del carácter (maturity and depth of character)
  • poder y equilibrio (power and balance)
  • derrota de las falsas ilusiones (clarity)
  • centrase en vivir el momento (focus on living in the present moment)
  • la capacidad de ver más alla de las limitaciones (the ability to see beyond limitations)

After reading this article, I find that I am just as enchanted by the symbolism of dragonflies as I am about the sound of the beautiful Spanish word.  La libélula!

If you would like to read more about the symbolism of dragonflies in Spanish, go to Libélulapedia.  The article is called, Significado de la libélula: ¿Qué simobliza esta creatura?.  If you would like to read about the 16 words that delight non-Spanish speakers, go to Buzz Feed España and read 16 palabras preciosas en castellano que le encantan a la gente que no lo habla.

¡Hasta pronto!


Image result for broken vase
Es cierto que lo rompí, pero no fue adrede.

¡Buenos días!

Adrede is my Spanish word of the day.  It is an adverb that means deliberately, intentionally, on purpose.

Below are a few example sentences.

Es cierto que lo rompí, pero no fue adrede(It’s true that I broke it, but it wasn’t on purpose.)

¡Has manchdo mi blusa nueva adrede(You stained my new blouse on purpose!)

Seguro que no lo hizo adrede, sabes que es una dejada.  (Of course she didn’t do it intentionally, you know how careless she is.)

¡Que tengáis un buen día!

Image Credit: Google Images Labeled For Reuse

Cada Uno Sabe Dónde Le Aprieta Los Zapatos

Image result for cada uno sabe donde aprieta zapato

¡Buenos Días!

Cada uno sabe dónde le aprieta los zapatos.  If you try to understand this proverb literally, it would mean: Everyone knows where their shoes are tight, or where the shoes pinch.  Another literal translation is: He or she who wears the shoe knows where it hurts the most.  What the heck does all that mean?  Well, the correct  translation is: Everyone knows their own limitations, weaknesses, problems, needs.

Refranes En Celeberrima states that the meaning of this proverb is: Sólo uno mismo sabe qué lo que le conviene. (Only you know what is best for yourself.)  Pekelandia expands the definition a little: Sólo uno mismo sabe que le conviene y lo que no, y cuales son los puntos flacos. (Only you know your what your weak points are and what is and isn’t best for yourself.)

I found this proverb at a website that is new to me called Lawless Spanish, created by Laura K. Lawless.  I read an article called Top 12 Verbs and found that each verb is accompanied by links to lessons, expressions, and conjugations.  Cada uno sabe dónde le aprieta los zapatos is an expression linked to the verb saber.  I am so happy to have discovered this new place to help improve my Spanish.  I hope this expression is helpful to you in expanding your knowledge of Spanish.

That’s all for today!

¡Hasta pronto!

Image Credit: