Rebeca – My Spanish Word Of The Day 11/29/2015

La rebeca is one of the words used in Spanish to signify cardigan.

¡Hola Spanish Language Lovers!

Did you know that rebeca is one of the words that you can use for the English word cardigan ?  The origin of the use of rebeca instead of cárdigan or chaqueta is the 1940 film Rebecca by Alfred Hitchcock.  The main female character wore a cardigan throughout most of the film.  The term rebeca became popular and was actually added to the Spanish dictionary in 1984.

As you may already know, I absolutely love this film.  I have read the novel twice in English, and I also read the novel in Spanish for the first time this summer.

I found out about the use of rebeca from my  favorite Spanish learning blog – El Blog Para Aprender Español.  On November 25, El Interesante Origen De Palabras En Español was published.  Along with the word rebeca, you can read about the origin of these words at this post: bigote, chicle, café, and grifo.  Click Here to go to this interesting blog post.

¡Hasta Pronto!




Verja – My Spanish Word of the Day 7/21/2015

Anoché soñé que había vuelto a Manderley. Me encontraba ante la verja del parque, pero durante algunos momentos no pude entrar. – Rebecca by Daphne du Maurier translated by Fernando Calleja

I have been reading a Spanish translation of the Daphne du Maurier novel Rebecca.  It is considered a masterpiece of romantic suspense.  I have read it in English years ago.  Now and then the Alfred Hitchcock film is on television and I always enjoy watching it.  The novel is about a very young woman who marries Maxim de Winter, a wealthy middle-aged widower. She goes to live with him at Manderley – his lavish estate in Cornwall.  The young woman is never named in the story, but is referred to at times as the second Mrs. de Winter.  She feels quite out of place in the big house.  She never comes to feel completely accepted by the staff or the neighbors in the village.  As a matter of fact, she never feels secure in her marriage to Maxim until after they have left Manderley.  The novel begins after the couple has moved away from Cornwall.  The house had been destroyed in a fire.  She dreams about going to Manderley, but she is unable to get through the locked iron gate (la verja).  Her dream indicates her past feelings of having never felt welcome there.  The first line of the novel is famous: “Last night I dreamt I went to Manderley again.”

I am reading a paperback copy of Rebecca by a publisher known as Debosillo.  The translation was done by Fernando Calleja.  Below is the first paragraph of the Spanish translation of the novel.

“Anoche soñé que había vuelto a Manderley.  Me encontraba ante la verja del parque, pero durante algunos momentos no pude entrar.  La puerta estaba cerrada con candado y cadena.  LLamé en sueños al guarda, pero nadie me contestó, y cuando miré detenidamente a traves de los barrotes mohosos de la verja, vi que la caseta estaba abandonada.”

I am so enjoying reading the Spanish version of one of my all-time favorite novels!

Verja – enrejado que sirve de puerta, ventanna, o especialmente, cerca. (RAE – Diccionario e la lengua española)

File:Rebecca 1940 film poster.jpg
United Artists poster for the 1940 film Rebecca. Source: Wikipedia
Young Daphne du Maurier.jpg
A young Daphne du Maurier, who is the author of Rebecca. Source: Wikipedia
DaphneDuMaurier Rebecca first.jpg
Copy of the novel Rebecca from Wikipedia.