Echar Una Cabezadita – My Spanish Idiom Of The Day – 3/30/2017

Papá echa una cabezadita en el sofá.

¡Buenos Días!

My Spanish idiom of the day is:

echar una cabezadita

to take a nap; to get 40 winks; to snooze

Example Sentences:

Voy a echar una cabezadita en el sofá antes de ir a trabajar esta tarde.  (I’m going to take a nap on the sofa before I go to work this afternoon.)

El perro echa una cabezadita por el cansancio.  (The dog is taking a nap because he is so tired.)

¡Hasta Pronto!

Image Credit:

Ser Más Listo Que El Hambre

¡Hola a Todos!

My Spanish phrase of the day is:

Ser más listo que el hambre

to be clever, ingenious, sharp as a tack

Hunger can sharpen your thinking, causing you to find food in clever and ingenious ways if need be.

Ser más listo que el hambre es una expresión que viene a ser sinómino de muy listo.

¡Hasta la proxima!
Image Credit:

Dar Calabazas – My Spanish Idiom Of The Day 6/1/2016


You may already know that la calabaza means pumpkin.  For example: La calabaza es rica en vitamina C y una buena fuente de fibra. (Pumpkin is rich in vitamin C and is a good source of fiber.)  But, do you know this Spanish idiom – dar calabazas?  It means to give someone the brush off, to turn someone down, to reject, and it is used especially in the situation of refusing a romantic suitor.

He invitado a Ana a ir al cine, pero me ha dado calabazas(I invited Ana out to the movies, but she turned me down.)

Here is a video from about food idioms such as dar calabazas. has an article called Idioms of the World which includes dar calabazas. It states that to give someone pumpkins is to turn someone down, and it originates from Ancient Greece, where pumpkins were considered an anti-aphrodisiac.

The Idioms of the World article contains phrases from many different countries.  Besides dar calabazas, I liked this one from Poland: Not my circus, not my monkeys.  It means not my problem. (Nie mój cyrk, nie moje malpy.)  Click Here to read the article.

¡Feliz Miércoles y Nos Vemos!

Image Credit: Idioms of the World

Tirar La Casa Por La Ventana

Nuestros padres querían tirar la casa por la ventana para la fiesta de boda.

Today, I learned a Spanish expression at Web Spanish.  It is  tirar la casa por la ventana.  It means to spend a large amount of money on a party, or a celebration, such as a wedding.  To illustrate this Spanish idiom, Web Spanish presents a short dialog of a couple who are about to be married.  They want a simple wedding, but the parents of the future bride want to throw a lavish wedding.  They are willing to spend a lot of money – they want to tirar la casa por la ventana.

This expression dates back to 1763 when King Carlos III of Spain sponsored a state lottery.  The person who might win the lottery would have enough money to completely redecorate their home.  They could throw all of their old furniture out of the window and buy everything brand new.

You can listen to this dialog and read about the history of this expression at the Web Spanish Blog.

Image Credit: How Much Does A Wedding Cost? by thebusbank